En aquella ocasión, ya os había mostrado algunos ejemplos de marcas que se habían saltado esto totalmente a la torera: la compañía alemana de autobuses “Fu(e)cker”, la genérica mezcla de especias “Tandoori ass”, el modelo de coche “Suzuki Pajero”
Hoy vengo con nuevos ejemplos que, al menos, os harán comenzar la semana con una sonrisa.
La marca de whisky segoviana tiene un nombre que se las trae en inglés. Una palabra con distinta grafía pero que suena exactamente igual designa al “pene” en esta lengua.
Los escoceses se tronchan con nuestro whisky.
Y el pan de molde nacional, otro producto muy británico, también ha escogido un nombre con gracia. Una “bimbo” es, en inglés, una “tía buena sin coco”
En este caso, la cosa es tan obvia que pienso que el nombre está puesto muy a sabiendas. El nombre de esta bebida energética tiene un doble significado en inglés, “Me gusta el gatito” o “Me gusta el c*ño”
No es ninguna broma. Esta empresa se llama ASCO. No hace falta que haga traducciones porque todos sabéis lo que “asco” quiere decir en español. Y no se trata de ninguna PYME incauta. ASCO es una compañía internacional que opera en el sector petrolero y del gas.
Momento Chips
Nissan lanzó un modelo con el nombre Nissan Moco. No ha sido comercializado en España.
Muy buen artículo.
ResponderEliminarLos de Nissan tuvieron que cambiar el nombre al Pajero.
Pero luego hicieron el Qashqai, que también tiene un nombre que llama a la burla!