En la zona de Aberdeen algunos habitantes todavía siguen utilizando muchas palabras procedentes del “Doric”, el dialecto que los “Scots” (celtas colonizadores de Escocia) hablaban en el nordeste de Escocia.
A nivel gramatical, algunas peculiaridades del dialecto “Doric” son,
- Uso habitual del diminutivo.
To open a tinnie - Abrir una lata (de habas)
- Uso de preguntas retóricas al final de las frases.
He’s a handsome man, is he? - Es un hombre guapo, ¿no?
- O también uso de preguntas que son contestadas por el mismo interlocutor.
Did ye enjoy yer holidays, ay? - ¿Pasaste unas buenas vacaciones? ¿Sí?
- Énfasis en la última sílaba de las palabras.
Vayamos a lo más divertido, el vocabulario. He aquí algunas de las “lindezas” que yo ya he ido asimilando.
Doric | Inglés | Traducción |
ay-ay | hi | hola (al pasar) |
beens | bones | huesos |
dubs | mud | barro |
Far aboots? | Whereabouts? | ¿De dónde? |
Fit like? | How are you? | ¿Cómo estás? |
Fittie | Footdee | Footdee (barrio pesquero de Aberdeen) |
geil’t | frozen stiff | congelado, con mucho frío |
hippens | nappies | pañales |
loons and quines | boys and girls | chicos y chicas |
runnie | recreational trip in the car | vuelta en coche |
speir | to ask | preguntar |
spyocher | cough | tos |
Barrio pesquero de Fittie (Footdee) en Aberdeen
Ahora, para practicar, veníos a Aberdeen. O, todavía mejor, acercaos a Huntly, una villa a unos 60 kilómetros al noroeste de Aberdeen. Una encuesta en 1988 mostró que 96% de los habitantes de Huntly usaban o entendían el dialecto.
Momento Chips
“Spikkin Doric” es un libro-diccionario de “Doric” escrito por Norman Harper.
No hay comentarios :
Publicar un comentario