En cuanto a los franceses, tampoco se callan una pero son mucho más sibilinos y no tienen ningún reparo en clavarte la pullita con una frase toda rimbombante llena de “vous” (Vd). Al principio, te quedas un poco a cuadros pero pronto aprendes a responder y a liberar tensiones.
Lo de los británicos es otra historia. Tienen tanto miedo a herir sensibilidades que lo que te parece un elogio o un consejo de coleguita puede esconder una crítica o una negativa en toda regla. La diplomacia británica es tal que no sólo se percibe entre desconocidos o en el trabajo; también llega al ámbito familiar. Aunque todo esto debe ser muy malo para la úlcera, al menos se evitan unas cuantas broncas por hablar en caliente o de más.
De todas maneras, si pasáis un tiempecito por Reino Unido, os aconsejo que os acostumbréis a leer entre líneas. Para ayudaros, os dejo que repaséis este particular diccionario. En una columna, lo que un británico te diría, todo muy cortés y correctísimo. En la segunda columna, lo que realmente quiere decir. Ya veréis que las versiones son bastante distintas.
Lo que un británico dice | Lo que un británico quiere decir |
I hear what you say (Estoy escuchando lo que dices) | I disagree and do not want to discuss it further (No estoy de acuerdo y no quiero hablar más de esto) |
With the greatest respect (Con todo respeto) | I think that you are an idiot (Pienso que eres un idiota) |
That’s not bad (No está mal) | That’s good (Está bien) |
That is a very brave proposal (Es una propuesta muy osada) | You are insane (Estás loco) |
Quite good (Bastante bien) | A bit disappointing (Un poco decepcionante) |
I would suggest (Sugiero) | Do it (Hazlo) |
By the way (Por cierto) | The primary purpose of our discussion is (El objetivo principal de esta reunión es) |
Very interesting (Muy interesante) | That is clearly nonsense (Es una tontería completa) |
I’ll bear it in mind (Lo tendré en cuenta) | I’ve forgotten already (Ya lo he olvidado) |
You must come for dinner (Tienes que venir a cenar) | It’s not an invitation, I’m being polite (No es una invitación, sólo estoy siendo amable) |
I almost agree (Estoy casi de acuerdo) | I don’t agree at all (No estoy para nada de acuerdo) |
I only have a few minor comments (Sólo tengo algunas pequeñas observaciones) | Please re-write completely (Por favor cámbialo todo) |
Momento Chips
Si en Escocia alguien te dice “Aye, right” (Sí, de acuerdo), lo que en realidad te quiere decir es “No way” (De ninguna manera)
jajaja
ResponderEliminarunfucking believable
Very funny... and interesting
Jajaja, me ha hecho mucha gracia…
ResponderEliminaral final si llevas mucho tiempo aquí acabas aprendiendo a leer entre líneas y acabas también haciendo lo mismo!
Sí, uno se hace a la moderación británica y hasta la practica.
ResponderEliminarY aquí va lo mas gracioso. Los británicos piensan que los españoles estamos siempre enfadados cuando conversamos entre nosotros porque no tenemos ningún reparo en mostrar nuestro desacuerdo.