Paella & Chips

CAJÓN DE SASTRE DE UNA VIAJERA

viernes, 17 de junio de 2011

Falsos amigos Francés-Español. No todo es lo que parece

Como os comentaba el viernes pasado, los falsos amigos, palabras que se parecen a las del idioma materno pero que tienen un significado diferente, son frecuentes entre el español y el inglés pero también existen entre el español y el francés.

El español y el francés, que han compartido muchos términos en el pasado, han visto, con el tiempo, cambios en el significado de los mismos.

Palabra 
(Francés)
Parecido 
(Español)
Significado real 
(Español)
bâtirbatirconstruir
cartecartamapa
dosdosespalda
entendreentenderoír
entretenirentretenermantener
gâteaugatopastel
nombrenombrenúmero
ombrehombresombra
outilútilherramienta
quitterquitarabandonar
rizrizoarroz
timbretimbresello

Falsos amigos en francés - Carte Carta Mapa




Bolsa de patatas fritas Momento ChipsMomento Chips

El término “falso amigo” es un calco del francés “faux-ami”. Fue utilizado por primera vez por Koessler y Derocquigny en 1928.

No hay comentarios :

Publicar un comentario